直譯「韓風」 濫用金句
基準試報告揭考生錯漏百出

教師語文能力評核(基準試)評核報告昨出爐,達標率雖較去年理想,但報告仍指考生錯漏百出,英文科寫作卷中,有考生不懂「韓風」英文為「Korean wave」,而直譯為「Korean wind」;至於連續兩年達標率逾七成的普通話科聆聽與認辨卷,有考生把「污穢」誤作「誤會」、「戈壁」誤作「胳臂」。有資深英文科老師認為,未必所有考生為英文科準教師,不能單憑報告對英文教師水平一概而論。

以往難倒不少考生的英文科寫作卷,今年達標率雖上升八個百分點,但仍僅逾半考生達標。當中有題目要求考生選擇韓國或日本作學生暑期寄宿地點,撰寫短文作宣傳。

普通話聆聽詞語出錯

報告指出,有揀選韓國的考生直譯「韓風」為「Korean wind」,而非正確的「Korean wave」;更有考生誤解題目要求,只作旅遊介紹,未有闡述當地帶來的文化影響。報告亦批評,表現最差的考生,作文時陳腔濫調,濫用金句,例如意指凡事皆有兩面的「Every coin has two sides」。

普通話科方面,被視為「死亡之卷」的聆聽與認辨卷,連續兩年逾七成人達標,但報告指考生聽辨詞語時仍錯漏百出,如把「污穢」誤作「誤會」、「戈壁」誤作「胳臂」等;同卷的聆聽辨誤部分,不少考生未能識別「有通知你的呀」等不符合普通話規範的說法,並將「關我甚麼事」等正確說法誤判為錯誤。報告提醒考生要注重語音外,「在言語的實際運用方面要多加用心才行」。

至於卷四課堂語言運用,報告指考生用有粵語色彩語句,例如「不難為(為難)你們」等;交流回應方面,有考生在課堂上責備不守秩序的學生,「這是上課,不是下課」,被報告批評回應欠明確,表現欠理想。

報告更指個別考生在教學過程有讀稿或背稿情況,教學用語生硬,未就實際教學情況或學生反應回饋。

未必反映準英師水平

任教英文科多年的中學副校長梁建添表示,英文詞彙日新月異,考生難以掌握是可以理解,「運用時加個引號亦可接受」,但宜與時並進,「多讀報以認識新興英文詞彙」。

他亦認為,其他科目的準教師亦可應試,故不能單憑基準試表現,對英文科老師的水平一概而論。

今屆分別逾一千六百人及二千三百人應考英文科及普通話科基準試,考生須全部考卷達三級或以上,才達到語文能力要求,可任教相關科目。

(2014-7-24  星島日報)

其他相關文章